Jumat, 20 Mei 2011

Kesamaan Definite Article Bahasa Inggris dan Arab

Alfaqih Warsono

Artikel definit (Kata Sandang Tertentu) dalam bahasa Inggris ternyata ada kesamaan dengan kata sandang dalam bahasa Arab. Kata "the" dalam Bahasa senada dengan kata اَلْ (al) dalam Bahasa Arab. Arti yang sesuai untuk kedua kata itu adalah "itu", "tersebut" atau berkaitan dengan hal yang tertentu (bukan masih umum). Sebagai contoh:
  • The boy is Ahmad. (anak itu adalah Ahmad)
    اَلْوَلَدُ نَشِيْطٌ (Alwaladu nasyiithun) (Anak laki-laki itu rajin)

    Di sini "the boy" dan اَلْوَلَدُ memiliki artikel tertentu yang sama yaitu bahwa anak laki-laki itu bukan anak yang lain tetapi anak yang dapat ditunjuk orangnya, hanya anak itu. Pada contoh pertama, bukan anak yang lain melainkan hanya Ahmad, dan pada contoh yang kedua bukan anak yang lain yang rajin melainkan hanya satu anak yang dapat ditunjuk orangnya.

  • A ballpoint is on the table. (Sebuah pulpen ada di atas meja)
    اَلْقَلَمُ عَلَى الْمَكْتَبِ (Alqolamu 'alal maktabi) (Pulpen itu ada di atas meja)

    "on the table" berarti di atas meja. Ini memperjelas letak sebuah pulpen, jadi hanya di meja tersebut. (alal maktabi) berarti di atas meja. Inipun memperjelas letak "alqolamu/pulpen".

    Catatan: sudah menjadi kebiasaan bahwa setiap setelah menyebut kata depan seperti : di, di atas, di bawah, dari, ke, dan sejenisnya, menggunakan kata dengan definit artikel (kata sandang tertentu) yang berfungsi untuk memperjelas kedudukan benda yang disebutkannya.

  • The man who rides the bike is Mr Nono. (Orang yang mengendarai sepeda itu adalah Pak Nono)
    الرجل الذي يركب الدراجة هو السيد نونو (Arrojulu alladzii yarkabud darroojata huwas sayyid Nono)
    Kata "the man" adalah bermakna tertentu, yaitu "orang" yang diperjelas/ditertentukan dengan "who rides the bike" (yang mengendarai sepeda) bukan orang yang lain. begitu juga pada kata "Arrojulu" bermakna tertentu yakni "orang" yang diperjelas/ditertentukan dengan "alladzi yarkabud darroojata" (yang mengendarai sepeda" juga bukan orang yang lainnya.

Kata "the" dan "al" juga dapat digunakan untuk menentukan benda, bangsa, atau tempat yang hanya tertentu tidak bersifat umum, artinya hanya satu itu saja. Contoh :
  • The holy book (kitab suci)
    اَلْقُرْآنُ (Al Quran)

    Kedua contoh di atas hanya merujuk kepada kekhusuan satu macam saja. Al Quran merujuk kepada satu jenis kitab suci (meskipun jumlah satuannya banyak) tetapi bukan jenisnya yang banyak, bukan kitab atau buku-buku lain yang bermacam-macam. Di dunia ini teramat banyak jumlah eksemplar kitab Al Quran, bahkan di satu mesjid saja terdapat lebih dari lima (5) buah Al Quran, tetapi merujuk kepada kitab yang sama, isinya pun sama. The holy book (kitab suci) juga banyak, tetapi kalau dikatakan "the holy book" hanya merujuk kepada satu jenis saja. Misalnya: Al Quran The holy Book, Al Quran Kitab Suci.

  • The Royal Palace (Istana Kerajaan Inggris)
    القصر الملكي (AlQoshrul Maliki) (Istana kerajaan)

    Istana kerajaan merujuk kepada suatu tempat di ibu kota negara, bukan umum yakni semua tempat kediaman.

  • Mohamed the Prophet (Muhammad Sang Rasul)
    محمد هُوَالنبي (Muhammad huwal Nabiy) (Muhammad itu Sang Nabi)
    The prhophet atau al nabiy merujuk kepada satu orang yaitu Muhammad SAW.

Nama orang yang tidak menggunakan "al" dari asal pemberiannya, maka tidak menggunakan kata sandang tertentu "the" atau "al", kecuali yang merujuk kepada kebangsaannya. Misalnya :
  • The Indonesians (bangsa Indonesia), bandingkan dengan Nono is an Indonesian (Nono seorang bangsa Indonesia). "an" di sini berarti "seorang", ini tidak merujuk kepada orang tertentu kepada Nono tetapi tidak tentu, karena "seorang" berarti banyak yang diwakili dengan "satu".
  • Yusuf al'Arobiy (Yusuf keturunan bangsa Arab). Al"Aroby merujuk kepada kebangsaan yakni bangsa Arab bukan bangsa lain.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Catatan: Hanya anggota dari blog ini yang dapat mengirim komentar.